关灯
护眼
字体:

解释章 关于奈克瑟斯光线技能的翻译浅解(第1页)

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片

关于奈克瑟斯光线技能的翻译,我想我有必要单独开一章解释一下,事先声明一下,不感兴趣者可以直接下一章,请嘴下留情。

先,对于奈克瑟斯本身的翻译也是个问题,这个名字来源于单词nexus,这个应该没什么异议吧,翻译为奈克瑟斯或奈克赛斯甚至非要翻译为耐可撒斯也没问题,毕竟就是音译的一个过程,本人比较喜欢奈克瑟斯,所以选择了这一版。

其次就到了奈克瑟斯的光线技能,先说【十字光线·奔流】,这是我写的版本,与大家从小看的有些出入,有说十字风暴、十字光线、十字射线什么的都有,我查了一下百度百科,里面翻译为【十字射线·风暴】,严格来说百度的翻译是错误的。

我知道你有异议了,请先别急,继续听我解释,日文原版为平假名クロスレイ?シュトローム,认识最好,不认识也没关系,按照罗马音拼写是cross-Raystrom。

シュトローム读起来比较像“希特罗姆”,常看日番的同学应该能理解,日文中没有【r】的音,【1】的音,这个和今天的主题无关,我不多做解释。通过这个过程得出了strom这个单词。

那么问题来了,这个cross-Raystrom又是什么意思,学过一点英语的应该能认出前两个单词,crossRay,交叉镭射、交叉光线差不多这么个意思,所以大家能看出来,十字光线之类的翻译它只翻译了一半!

还有一个strom该怎么翻译?别急,我猜应该会有人说风暴,然后开始嘲讽,作者你干嘛搞这么麻烦,这不就是【十字光线·风暴】【十字风暴】吗?

问题就在这里!!!

翻译组犯了个大错误,看清楚了strom不是storm,storm才是所谓的风暴!strom在英语里面你是找不到意思的,我不确定有没有老外把它当作名字,这个单词来源于德语,意为水流、电流、奔流,很显然,我取了奔流一词,翻译为【十字光线·奔流】

他们可能直接当成storm来翻译了,这才造成了错误翻译,并且被大家一直当成正统,那个在评论区说我乱写的家伙,你这是对一个作者最大的侮辱,我记住你了!!!!

接着就是大家很喜欢的红奈的大招,官方翻译为【层叠光线·风暴】,还有一些野生翻译比如层叠光线,压制光线,如上,我把片假名和罗马音都写出来:オーバーレイ?シュトローム,over-Raystrom,这个就很简单了,翻译为【层叠】、【叠层】、【过载】、【载】、【终极】我都能理解,就是对over-Ray的意译,简单来说就是很多很满很牛逼的光线,但是【压制光线】是什么玩意儿,直译没有意译没有,难不成是说牛逼到给敌人压制地不能动弹?我反正无法接受这种翻译。

继续,【核心脉冲】,コアインパルス,coreImpu1se,core应该没异议,就是核心,然后Impu1se应该会有人说翻译为【冲击】,这没问题,翻译为【核心冲击】完全没问题,我现在说说我翻译的理由,因为Impu1se这个词比较常用于物理学、医学等领域,翻译为【脉冲】似乎更加合适,看起来也更高端一点…吧?这只是我的看法。

同理,风暴之剑应该翻译为奔流剑,奔流之剑,我没注意到这个,我之后会在文中修改。

后面的几乎都是同理,【弓箭光线·奔流】,【终极弓箭光线·奔流】都是我认可的翻译,别的风暴都是对strom一词的误译,奈克瑟斯的技能没有一个涉及风暴的。

别的应该没什么问题了

综上,圆谷的很多技能名字都无法找到合适的单词进行翻译,反正翻译还是要以日文假名为主。

最后叠个甲,以上只是我自己按照我所掌握的知识提出的翻译建议,我的认知还是比较浅显的,欢迎大家对我学术上的不足提意见,如果只是抬杠…杠就是你对。

关于奈克瑟斯光线技能的翻译,我想我有必要单独开一章解释一下,事先声明一下,不感兴趣者可以直接下一章,请嘴下留情。

先,对于奈克瑟斯本身的翻译也是个问题,这个名字来源于单词nexus,这个应该没什么异议吧,翻译为奈克瑟斯或奈克赛斯甚至非要翻译为耐可撒斯也没问题,毕竟就是音译的一个过程,本人比较喜欢奈克瑟斯,所以选择了这一版。

其次就到了奈克瑟斯的光线技能,先说【十字光线·奔流】,这是我写的版本,与大家从小看的有些出入,有说十字风暴、十字光线、十字射线什么的都有,我查了一下百度百科,里面翻译为【十字射线·风暴】,严格来说百度的翻译是错误的。

我知道你有异议了,请先别急,继续听我解释,日文原版为平假名クロスレイ?シュトローム,认识最好,不认识也没关系,按照罗马音拼写是cross-Raystrom。

シュトローム读起来比较像“希特罗姆”,常看日番的同学应该能理解,日文中没有【r】的音,【1】的音,这个和今天的主题无关,我不多做解释。通过这个过程得出了strom这个单词。

那么问题来了,这个cross-Raystrom又是什么意思,学过一点英语的应该能认出前两个单词,crossRay,交叉镭射、交叉光线差不多这么个意思,所以大家能看出来,十字光线之类的翻译它只翻译了一半!

还有一个strom该怎么翻译?别急,我猜应该会有人说风暴,然后开始嘲讽,作者你干嘛搞这么麻烦,这不就是【十字光线·风暴】【十字风暴】吗?

问题就在这里!!!

翻译组犯了个大错误,看清楚了strom不是storm,storm才是所谓的风暴!strom在英语里面你是找不到意思的,我不确定有没有老外把它当作名字,这个单词来源于德语,意为水流、电流、奔流,很显然,我取了奔流一词,翻译为【十字光线·奔流】

他们可能直接当成storm来翻译了,这才造成了错误翻译,并且被大家一直当成正统,那个在评论区说我乱写的家伙,你这是对一个作者最大的侮辱,我记住你了!!!!

接着就是大家很喜欢的红奈的大招,官方翻译为【层叠光线·风暴】,还有一些野生翻译比如层叠光线,压制光线,如上,我把片假名和罗马音都写出来:オーバーレイ?シュトローム,over-Raystrom,这个就很简单了,翻译为【层叠】、【叠层】、【过载】、【载】、【终极】我都能理解,就是对over-Ray的意译,简单来说就是很多很满很牛逼的光线,但是【压制光线】是什么玩意儿,直译没有意译没有,难不成是说牛逼到给敌人压制地不能动弹?我反正无法接受这种翻译。

继续,【核心脉冲】,コアインパルス,coreImpu1se,core应该没异议,就是核心,然后Impu1se应该会有人说翻译为【冲击】,这没问题,翻译为【核心冲击】完全没问题,我现在说说我翻译的理由,因为Impu1se这个词比较常用于物理学、医学等领域,翻译为【脉冲】似乎更加合适,看起来也更高端一点…吧?这只是我的看法。

同理,风暴之剑应该翻译为奔流剑,奔流之剑,我没注意到这个,我之后会在文中修改。

后面的几乎都是同理,【弓箭光线·奔流】,【终极弓箭光线·奔流】都是我认可的翻译,别的风暴都是对strom一词的误译,奈克瑟斯的技能没有一个涉及风暴的。

别的应该没什么问题了

综上,圆谷的很多技能名字都无法找到合适的单词进行翻译,反正翻译还是要以日文假名为主。

最后叠个甲,以上只是我自己按照我所掌握的知识提出的翻译建议,我的认知还是比较浅显的,欢迎大家对我学术上的不足提意见,如果只是抬杠…杠就是你对。

🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

www.qqzww.net 青青中文
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

冯旭是哪部电视剧里的人物nana theme女穿男大汉皇子神话之儒道至圣TXT全本一叶天下反派大佬怀了我的蛋糕如何跨国监控穿成反派的炮灰男妻txt免费阅读华山弃徒的春光浪费全文阅读by几杯春光浪费在哪里看冯旭是谁沈荃罗兰nana mine狐狸在夜晚来临简介穿成反派大佬的娇娇宠小甜妻发家致富是方针 小蒙是个好青年什么是中二官兵捉强盗怎么玩华山弃徒令狐冲周乾畅丹桂飘香又中秋什么意思川普的老婆为什么嫌弃他官兵捉强盗游戏教案白 重生你管这叫无情道宋远山山河自有归期暗示什么穿越大汉九皇子免费阅读百万个吻是哪年的续弦夫人凌风哪部里的主角周乾坤你要睡多少分钟啊官兵捉强盗游戏玩法nana part男主对我一见倾心免费阅读nana cp午夜怪谈电影介绍一叶孤舟一剑天涯罗兰青微博周邵恒宋幼清张庭深一叶落天涯你还能睡多久蓄谋爱意短剧男主角我的能力藏不住了女主推倒顺序琴音耳机怎么样最强司机湘云王大勇全文免费阅读花好月圆人长久毛笔字你还要睡多久免费阅读全文你要睡多长时间