解释章 关于奈克瑟斯光线技能的翻译浅解(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片
关于奈克瑟斯光线技能的翻译,我想我有必要单独开一章解释一下,事先声明一下,不感兴趣者可以直接下一章,请嘴下留情。
先,对于奈克瑟斯本身的翻译也是个问题,这个名字来源于单词nexus,这个应该没什么异议吧,翻译为奈克瑟斯或奈克赛斯甚至非要翻译为耐可撒斯也没问题,毕竟就是音译的一个过程,本人比较喜欢奈克瑟斯,所以选择了这一版。
其次就到了奈克瑟斯的光线技能,先说【十字光线·奔流】,这是我写的版本,与大家从小看的有些出入,有说十字风暴、十字光线、十字射线什么的都有,我查了一下百度百科,里面翻译为【十字射线·风暴】,严格来说百度的翻译是错误的。
我知道你有异议了,请先别急,继续听我解释,日文原版为平假名クロスレイ?シュトローム,认识最好,不认识也没关系,按照罗马音拼写是cross-Raystrom。
シュトローム读起来比较像“希特罗姆”,常看日番的同学应该能理解,日文中没有【r】的音,【1】的音,这个和今天的主题无关,我不多做解释。通过这个过程得出了strom这个单词。
那么问题来了,这个cross-Raystrom又是什么意思,学过一点英语的应该能认出前两个单词,crossRay,交叉镭射、交叉光线差不多这么个意思,所以大家能看出来,十字光线之类的翻译它只翻译了一半!
还有一个strom该怎么翻译?别急,我猜应该会有人说风暴,然后开始嘲讽,作者你干嘛搞这么麻烦,这不就是【十字光线·风暴】【十字风暴】吗?
问题就在这里!!!
翻译组犯了个大错误,看清楚了strom不是storm,storm才是所谓的风暴!strom在英语里面你是找不到意思的,我不确定有没有老外把它当作名字,这个单词来源于德语,意为水流、电流、奔流,很显然,我取了奔流一词,翻译为【十字光线·奔流】
他们可能直接当成storm来翻译了,这才造成了错误翻译,并且被大家一直当成正统,那个在评论区说我乱写的家伙,你这是对一个作者最大的侮辱,我记住你了!!!!
接着就是大家很喜欢的红奈的大招,官方翻译为【层叠光线·风暴】,还有一些野生翻译比如层叠光线,压制光线,如上,我把片假名和罗马音都写出来:オーバーレイ?シュトローム,over-Raystrom,这个就很简单了,翻译为【层叠】、【叠层】、【过载】、【载】、【终极】我都能理解,就是对over-Ray的意译,简单来说就是很多很满很牛逼的光线,但是【压制光线】是什么玩意儿,直译没有意译没有,难不成是说牛逼到给敌人压制地不能动弹?我反正无法接受这种翻译。
继续,【核心脉冲】,コアインパルス,coreImpu1se,core应该没异议,就是核心,然后Impu1se应该会有人说翻译为【冲击】,这没问题,翻译为【核心冲击】完全没问题,我现在说说我翻译的理由,因为Impu1se这个词比较常用于物理学、医学等领域,翻译为【脉冲】似乎更加合适,看起来也更高端一点…吧?这只是我的看法。
同理,风暴之剑应该翻译为奔流剑,奔流之剑,我没注意到这个,我之后会在文中修改。
后面的几乎都是同理,【弓箭光线·奔流】,【终极弓箭光线·奔流】都是我认可的翻译,别的风暴都是对strom一词的误译,奈克瑟斯的技能没有一个涉及风暴的。
别的应该没什么问题了
综上,圆谷的很多技能名字都无法找到合适的单词进行翻译,反正翻译还是要以日文假名为主。
最后叠个甲,以上只是我自己按照我所掌握的知识提出的翻译建议,我的认知还是比较浅显的,欢迎大家对我学术上的不足提意见,如果只是抬杠…杠就是你对。
关于奈克瑟斯光线技能的翻译,我想我有必要单独开一章解释一下,事先声明一下,不感兴趣者可以直接下一章,请嘴下留情。
先,对于奈克瑟斯本身的翻译也是个问题,这个名字来源于单词nexus,这个应该没什么异议吧,翻译为奈克瑟斯或奈克赛斯甚至非要翻译为耐可撒斯也没问题,毕竟就是音译的一个过程,本人比较喜欢奈克瑟斯,所以选择了这一版。
其次就到了奈克瑟斯的光线技能,先说【十字光线·奔流】,这是我写的版本,与大家从小看的有些出入,有说十字风暴、十字光线、十字射线什么的都有,我查了一下百度百科,里面翻译为【十字射线·风暴】,严格来说百度的翻译是错误的。
我知道你有异议了,请先别急,继续听我解释,日文原版为平假名クロスレイ?シュトローム,认识最好,不认识也没关系,按照罗马音拼写是cross-Raystrom。
シュトローム读起来比较像“希特罗姆”,常看日番的同学应该能理解,日文中没有【r】的音,【1】的音,这个和今天的主题无关,我不多做解释。通过这个过程得出了strom这个单词。
那么问题来了,这个cross-Raystrom又是什么意思,学过一点英语的应该能认出前两个单词,crossRay,交叉镭射、交叉光线差不多这么个意思,所以大家能看出来,十字光线之类的翻译它只翻译了一半!
还有一个strom该怎么翻译?别急,我猜应该会有人说风暴,然后开始嘲讽,作者你干嘛搞这么麻烦,这不就是【十字光线·风暴】【十字风暴】吗?
问题就在这里!!!
翻译组犯了个大错误,看清楚了strom不是storm,storm才是所谓的风暴!strom在英语里面你是找不到意思的,我不确定有没有老外把它当作名字,这个单词来源于德语,意为水流、电流、奔流,很显然,我取了奔流一词,翻译为【十字光线·奔流】
他们可能直接当成storm来翻译了,这才造成了错误翻译,并且被大家一直当成正统,那个在评论区说我乱写的家伙,你这是对一个作者最大的侮辱,我记住你了!!!!
接着就是大家很喜欢的红奈的大招,官方翻译为【层叠光线·风暴】,还有一些野生翻译比如层叠光线,压制光线,如上,我把片假名和罗马音都写出来:オーバーレイ?シュトローム,over-Raystrom,这个就很简单了,翻译为【层叠】、【叠层】、【过载】、【载】、【终极】我都能理解,就是对over-Ray的意译,简单来说就是很多很满很牛逼的光线,但是【压制光线】是什么玩意儿,直译没有意译没有,难不成是说牛逼到给敌人压制地不能动弹?我反正无法接受这种翻译。
继续,【核心脉冲】,コアインパルス,coreImpu1se,core应该没异议,就是核心,然后Impu1se应该会有人说翻译为【冲击】,这没问题,翻译为【核心冲击】完全没问题,我现在说说我翻译的理由,因为Impu1se这个词比较常用于物理学、医学等领域,翻译为【脉冲】似乎更加合适,看起来也更高端一点…吧?这只是我的看法。
同理,风暴之剑应该翻译为奔流剑,奔流之剑,我没注意到这个,我之后会在文中修改。
后面的几乎都是同理,【弓箭光线·奔流】,【终极弓箭光线·奔流】都是我认可的翻译,别的风暴都是对strom一词的误译,奈克瑟斯的技能没有一个涉及风暴的。
别的应该没什么问题了
综上,圆谷的很多技能名字都无法找到合适的单词进行翻译,反正翻译还是要以日文假名为主。
最后叠个甲,以上只是我自己按照我所掌握的知识提出的翻译建议,我的认知还是比较浅显的,欢迎大家对我学术上的不足提意见,如果只是抬杠…杠就是你对。
🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。